Что обозначает фразеологизм вылететь в трубу


вылететь в трубу — Викисловарь

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

вы́-ле-теть в тру-бу́

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [ˈvɨlʲɪtʲɪtʲ f‿trʊˈbu]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. разг. совершенно разориться на каком-нибудь неудачном деле, предприятии, в результате проигрыша ◆ Всех обдувал, а теперь весь в трубу вылетел. Л. Н. Толстой, «Разжалованный», 1856 г. ◆ Вот я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! А братья будут богаты, особливо Кровопивушка. М. Е. Салтыков-Щедрин, «Господа Головлёвы», 1875 г. ◆ А у меня теперь такое настроение, что если я завтра не заплачу процентов, то должен буду вылететь в трубу вверх ногами. А. П. Чехов, «Медведь», 1888 г.
Синонимы[править]
  1. прогореть, потерпеть неудачу
Антонимы[править]
  1. преуспеть, подняться
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
  1. разориться, обанкротиться

Этимология[править]

Перевод[править]

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же коротком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализуются самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме слегка потускнело.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к сознательно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше отстоят значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый при их одновременной реализации. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда смешной.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова реализуется множеством способов и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Две последние группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1058 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

БЛОК 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БЛОКИ

УПРАЖНЕНИЕ 1. Выделите фразеологизмы из приведенных ниже предложений и распределите их по трем группам в соответствии со степенью идиомичности: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические сочетания.

1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простым предложением, известным как анонимные сейфы.

2.Подобные сооружения вызвали споры в художественном сообществе, потому что они были идеальным местом для похитителей произведений искусства, где они могли годами прятать украденные вещи, пока не утихнет жара.

3. Последние несколько лет вы работали над собой и заняли достойную нишу в мире.

4. Девы опасаются, что мир остановится, если они не будут приставлять свои носы к точильному камню.

5. Сохраняйте надежду в своем сердце и ищите эту радугу.

6. Я не очень хорош в светской беседе.

7. Я попросил ее присмотреть за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.

8. Это не проблема в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нам нужно будет подумать об этом.

9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.

10. Боюсь, ты ошибся концом палки.

11. Не совайте нос в мои дела.

12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.

13. Большинство политиков на ходу. Я не доверяю никому из них.

14. Я думаю, что вы лаете не на то дерево.

15. Все обещания этих политиков! Это просто пирог в небе.

16. Небольшая пожертвованная сумма - капля в море по сравнению с той огромной суммой, которая нам нужна.

17. Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.

18. Я не был уверен. Это был всего лишь выстрел в темноте.

19. Его полночь. Пора ударить по мешку.

20. Это детские штучки. Я хочу чего-нибудь сложного.

21. Ей нужно выпить и пообедать важных клиентов.

22. Рано или поздно ты усвоишь урок.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы из следующих предложений в соответствии с их структурой: а) составные части, б) фразы, в) предложения.

1. Она немного странная.

2. У нее золотое сердце.

3. Он скорее холодная рыба.

4. Моя политика находится где-то посередине.

5. Мэри, кажется, сейчас на девятом облаке.



6. Я голоден, как охотник, могу съесть лошадь.

7. Вдруг у меня кружилась голова.

8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.

9.Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться во всем.

10. Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.

11. Учителя хотят одного, ученики - прямо противоположного. Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.

12. Думаю, он просто пытается меня подбодрить.

13. Занимается плотницкими работами, как и ее отец.

14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.

15. Давай сядем где-нибудь еще.Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня.

16. Никогда не смотрите в рот подаренному коню.

17. Одна ласточка - не лето.

18. Эй! Ваш новый друг стал темой для разговоров!

19. У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!

20. Она милях лучше, чем другие девушки.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления во фразеологизмах ниже: а) синонимия, б) антонимия.

а) тяжелее свинца

б) белый как снег

в) пьяный как господин

г) легкий как перышко

д) трезвый, как судья

е) черный как ночь

г) белый как лист

ч) иметь золотое сердце

i) быть как золото

j) быть твердым как гвоздь

k) быть холодной рыбой

л) для быстрого выхода

м), чтобы быстро работать

н) сбавить обороты

о) быть медленным тренером

р) быть большой головой

q) быть настоящим всезнайкой

р) иметь лицо длиной со скрипку

с) смотреть в свалки

УПРАЖНЕНИЕ 4.Какие пословицы слева синонимичны пословицам справа?

1. Птица в руке стоит два в Книге Никогда не судите книгу по обложке.

куст.

2. Не считайте своих цыплят, пока они не порождают презрение.

заштрихованы.

3. Не все, что блестит, золото. Никогда не ищите подарочного коня в

уст.

4.Разлука укрепляет чувства. Не переходите мосты до

вы приходите к ним.

УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общие имена встречаются в идиоматических выражениях. Поместите каждый из следующих пунктов в правильные места в предложениях ниже.

подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки

сомневающийся Томас Бобби Том, Дик или Гарри

а) Британского полицейского иногда называют __________.Название происходит от сэра Роберта Пила, основателя первой лондонской полиции.

б) О человеке, который может делать много разных вещей, часто говорят, что он _______.

c) Того, кто шпионит за другими людьми, особенно глядя в их окна, называют _______.

г) Ой, не обращай на него внимания. Он думает, что знает все. Он просто ________.

д) Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди.Он не будет разговаривать ни с кем ___________.

е) Когда братья Райт изобрели первый самолет, который действительно летал, было много _________, которые говорили, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше

В ногу с Джонсом

Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу

Я не знаю его от Адама

Прежде, чем вы могли сказать Джек Робинсон

а) Нет, уверен, я никогда с ним не встречался.Он совершенно незнакомец. В самом деле, _______.

б) Супруги по соседству очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная новая одежда. Они им действительно не нужны. Они просто ________.

c) Один мужчина оскорбил другого, и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокую драку.

г) Нелепо брать взаймы у дяди для погашения долга перед кузеном. Это просто __________.

УПРАЖНЕНИЕ 7.Вставьте следующие слова в правильные места в предложениях ниже.

Штырь Sandboy Hills новый

перо нож пыль вспышка

а) Я слышал эту историю сто раз раньше. Он такой же старый, как __________.

б) Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.

c) Боюсь, что древняя история мне кажется такой же сухой, как ________.

г) Что не так? Ты болен? Ты белый, как ________.

д) Она села на диету, похудела на несколько килограммов и теперь стала такой же легкой, как __________.

е) Школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро, как ________.

г) Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.

з) Он очень умен и сообразителен. Он острый, как _______.

УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующего списка в предложения ниже.

оол трезвый хороший плохой

тонкий глухой пьяный подгонянный

а) Он был ________ как господин.

б) Я был ________ как судья.

c) Он как ________ как церковная мышь.

г) Она осталась ________ как огурец.

д) Дети были _______ как золото.

е) Он как ________ как грабли.

г) Он как ________ как должность.

УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждую из следующих распространенных пословиц с наиболее подходящей ситуацией из списка ниже.

а) Действия говорят громче, чем слова.

б) Даренному коню не смотреть в зубы.

в) Находясь в Риме, поступайте как римляне.

г) Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.

д) Кровь гуще воды.

е) Профилактика лучше лечения.

г) Один хороший поворот заслуживает другого.

ч) Привет, пока светит солнце.

1. Да, вы, вероятно, сдадите экзамен, но не рассчитывайте на него, пока не услышите результат.

2. Получите максимум от жизни, пока можете, пока вы молоды и не имеете никаких больших обязательств.

3. Что ж, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должны жаловаться. Это вам ничего не стоит.

4. Меня не впечатляют красивые речи.Почему правительство что-то не делает?

5. Не ждите, пока у вас грипп. Старайтесь не ловить его.

6. Если вы находитесь в чужой стране, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.

7. Я, наверное, потеряю работу, если пойду туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.

8. Да, конечно, помогу. Вы помогли мне на прошлой неделе.

УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.

а) Никаких рискованных дел, никаких выгод.

б) Дождей не бывает, а льет.

в) Один раз укушенный, дважды стесняющийся.

г) Плохой рабочий винит свои инструменты.

д) Слишком много поваров портят бульон.

е) Бесполезно плакать над пролитым молоком.

г) Гордость предшествует падению.

з) Отсутствие заставляет сердце любить.

1. Жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем с этим поделать.

2. Боже мой, у меня были билеты не на тот день, и они испортили мой костюм в уборщике, у меня украли кошелек, и я забыл день рождения моей жены!

3. Мои жены проводят неделю с ее родителями. Я скучаю по ней.

4. Я больше не буду вкладывать свои деньги в эту компанию. Я потерял все в прошлый раз.

5. Пригласите ее на ужин. Если нет, ты никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.

6.Он был слишком самоуверен. Он думал, что не ошибется, но потом успокоился и провалил важнейший экзамен.

7. Неужели нам действительно нужно так много из нас, чтобы выполнять эту работу? Разве мы не пойдем друг с другом?

8. Я не виноват, что я еще не набрал этот текст. Это не очень хорошая машина, и то, что мне приходится копировать, очень трудно читать.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
.

ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вводные примечания

Фразеологические единицы - это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан попытаться воспроизвести ее с максимальной точностью.

Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Переносное значение - основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» означает умереть, а «постирать грязное белье публично» означает раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

.

отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» - это хорошо, «найти кобылье гнездо» - нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» - нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть занозой в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, с номерами "по поджечь Темзу" и "доставить уголь в Ньюкасл", без сомнения, британские.

Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно принять за свободное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину тела, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное господство одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает совершать прогулку (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от до дьявола за хвост тянуть, то есть попасть в беду, может переводчик неправильно понял под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. .

Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например "вытаскивать каштаны из огня для кого-л." -.

Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. "сделать сено, пока солнце светит" , .

В-третьих, идиома SL может быть переведена дословным воспроизведением ее формы на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент его семантики.

При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. . Ср. английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он, возможно, не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср. «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературной идиомой, не следует переводить на русский язык, который очень разговорный, почти вульгарный. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, caique английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо интерпретировать как.

4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср. «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

Упражнения

И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться о чем-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость - мать изобретательности. 5. Рим был построен не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах - это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, поступайте, как римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают оставлять без внимания деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать - это просто биться головой об стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» - воскликнула Имоджин; "Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



: 2016-11-18; : 618 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

I. Обдумайте свои ответы на следующие

1. Что означает v / e, когда мы говорим, что идиома имеет «двойное» значение?

2. Почему так важно осторожно использовать идиомы? Следует ли их использовать студентам, изучающим иностранные языки? Обоснуйте свой ответ.

3. Термин «фразеологизм» используется большинством российских ученых. Какие еще термины используются для описания тех же групп слов?

4. Как вы можете показать, что «свобода» свободных групп слов относительна и произвольна?

5.Каковы два основных критерия различения фразеологизмов и свободных групп слов?

6. Как бы вы объяснили термин «грамматическая неизменность» фразеологизмов?

7. Чем пословицы отличаются от фразеологизмов?

8. Можно ли рассматривать пословицы как подразделение фразеологизмов? Обоснуйте свой ответ.

II. Каков источник следующих идиом? В случае сомнений обратитесь к справочникам.

Троянский конь, Ахиллесова пята, подвиг Геракла, яблоко раздора, запретный плод, змей на дереве, гадкий утенок, пятая колонна, чтобы спрятать голову в песок.

III. Вместо слов, выделенных курсивом, замените фразеологические единицы существительным «сердце». В чем разница между двумя предложениями?

1. Он не тот человек, который показывает свои чувства открыто.2. Она может показаться холодной, но у нее искренние, добрые чувства. 3.1 выучил этот стих наизусть. 4. Когда я думаю о завтрашнем экзамене, я чувствую отчаяние. 5. Когда я услышал этот странный крик в темноте, я, , ужасно испугался. 6. Это была работа, которая мне очень понравилась. 7. 1 не выиграл приз, но я не обескуражен.

IV. Покажите, что вы понимаете значение следующих фразеологизмов, используя каждый из них в предложении.

1. Между дьяволом и морем; 2. иметь свое сердце в сапогах; 3. иметь сердце в нужном месте; 4. носить сердце на рукаве; 5. в блюзе; 6. однажды в синюю луну; 7. ругаться черное есть белое; 8. Совершенно неожиданно; 9. говорить, пока все не станет синим; 10. говорить себе посинее.



V. Замените выделенные курсивом фразеологизмы, включающие названия цветов.

1. Я чувствую себя скорее жалким сегодня. 2. Он тратит все свое время на бюрократических дел. 3. Такое случается очень редко. 4. Ты можешь говорить , пока он тебе не надоест , но я тебе не поверю. 5. Эта новость была для меня большим потрясением. Это совершенно неожиданно . 6.1 не поверю, пока не увижу письменно. 7. Никогда нельзя поверить в то, что он говорит, он ругается во всем, если это соответствует его цели.

VI. Прочтите следующие анекдоты. Почему маленькие дети часто неправильно понимают фразеологизмы? Объясните, как возникает недопонимание в каждом конкретном случае.

1. «Теперь, мои маленькие мальчики и девочки, - сказал учитель. «Я хочу, чтобы вы были очень неподвижны, чтобы вы могли слышать, как падает булавка». На минуту все было тихо, а затем вскрикнул маленький мальчик; "Пусть она упадет".

2. «Ты, должно быть, очень сильный», - сказал шестилетний Вилли молодой вдове, которая пришла к его матери.

"Сильный? Почему ты так думаешь?"

«Папа сказал, что любого мужчину в городе можно обернуть вокруг мизинца».

3. m: Что бы вы сделали на моем месте?

Тим: Отполируйте их!

4. Маленькая девочка: О, мистер Спроулер, наденьте коньки и покажите мне забавные фигурки, которые вы можете сделать.



Мистер Спраулер: Моё дорогое дитя, я только новичок. Я не могу подсчитать.

Маленькая девочка: Но мама сказала, что ты вчера каталась на коньках и у тебя смешная фигура.

VII. Прочтите следующие анекдоты. Объясните, почему выделенные курсивом группы слов не являются фразеологизмами.

Предупреждение

Маленький мальчик, чей отец был , увлечен чтением газеты на скамейке в городском парке, воскликнул:

«Папа, смотри, самолет!»

Его отец, все еще читая газету, сказал: «Хорошо, не трогай его."

Великое открытие

Ученый ворвался в операционную в центре управления космическими полетами: «Вы знаете тот новый гигантский компьютер, который должен был стать мозгом проекта? Мы всего лишь сделали великое открытие!»

"Какое открытие?"

"Не работает!"

VIII. Объясните, являются ли семантические изменения в следующих фразеологизмах полными или частичными.Перефразируйте их.

Носить сердце на рукаве; волк в овечьей шкуре; разозлиться; придерживаться своего слова; закадычный друг; болтовня; бросать жемчуг перед свиньями; чтобы ходить вокруг да около; подлить масла в огонь; заболеть; влюбиться; плавать под ложным флагом; быть в море.


.

Смотрите также