Что означает фразеологизм иерихонская труба


«Иерихонская труба» - значение и происхождение фразеологизма

Автор статьи: Мария Знобищева

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.
Дата публикации:06.02.2019

Голос, который сравнивают с легендарными трубами Иерихона, дан в дар не каждому. Если необычное сравнение прозвучало в ваш адрес, задуматься стоит: у фразы явно недоброжелательный оценочный оттенок. Зато происхождение выражения связано с библейскими преданиями, овеяно героической славой. Чем же возвеличили себя эти музыкальные инструменты, и что означает выражение «иерихонская труба» в наши дни?

Значение фразеологизма

С иерихонской трубой обычно сопоставляют нечто очень громкое, мощное, производящее резкий, иногда разрушительный звук. Кричать, как иерихонская труба, – значит «изо всех сил, оглушительно». С этим устойчивым словосочетанием также употребляются глаголы «орать», «реветь», «гудеть», «звучать».

Представьте ситуацию. Весенним вечером, затеяв очередной футбольный матч, мальчишки на весь двор зовут своего приятеля:

— Лёшка! Выходи!

Вместо Лёшки в окне показывается бабушка:

— Ну, чего разорались, как иерихонские трубы? Будет вам Лёшка! Английский доделает – и выйдет.

Или другой случай. В автобусе парень спрашивает стоящую перед ним старушку, выходит ли она на следующей остановке. Та несколько раз переспрашивает, что ему нужно. Боясь не выйти в нужный момент, молодой человек кричит на весь салон:

— На проспекте имени Ленина – выходите?!

— Да что ты шумишь, что шумишь? – возмущается пожилая леди. – Ровно труба иерихонская! Не выхожу я.

Происхождение фразеологизма

Как многие другие фразеологизмы, идиома «иерихонская труба» пришла к нам из Ветхого Завета. Она родилась во времена пророка Моисея и сорокалетнего странствия евреев по пустыне.

Ведя освобождённых из египетского плена соотечественников в Землю Обетованную, пророк не раз слышал жалобы на голод, жажду усталость. Многим казалось, что они никогда не увидят цели пути. Скитания по жестокой земле казались людям непосильными. Так отсеивались слабые, оставались сильные и верные. За это время не стало пророка Моисеея, вместо него предводителем избранного народа стал Иисус Навин.

И вот на пути в Палестину им встретился город Иерихон. Шесть дней осаждало неприступную крепость еврейское войско. Наконец, во сне Иисусу Навину открылся способ разрушить город. Всё было исполнено по увиденному: народ подошёл к стенам крепости плотным кольцом, сохраняя полное молчание, а впереди шагали первосвященники, несшие Ковчег Завета. У них были в руках трубы. По команде, резко глашатаи принялись дуть в трубы – и стены крепости в одночасье рухнули!

С точки зрения современных археологов, такое нельзя назвать невозможным. Изучив развалины древнего города, установили, что массивные крепостные стены действительно разрушились одномоментно, самое большее — в течение нескольких часов.
Вот какова была сила священных иерихонских труб!

Синонимичные выражения

Считать эту силу благотворной или разрушительной – решать вам, но у выражения «иерихонская труба» есть крылатый синоним: «трубный глас». Значение последнего однозначно положительное, хотя история его появления связана с тем же иерихонским эпизодом. А за «иерихонской трубой» закрепился оттенок упрёка, досады (дескать, слишком громко!). По-русски можно сказать и так:

  • львиный рык;
  • реветь белугой;
  • орать дурниной;
  • кричать во всю Ивановскую;
  • орать во всю околоицу;
  • во всё горло;
  • во всю глотку.

Услышав душераздирающий крик, англичане произнесут фразу:

  • shout at the top of one’s voice(англ.) – орать во весь голос.

Чтобы узнать, что скажут представители других национальностей, попробуйте приехать в незнакомый город и провозгласить что-нибудь в громкоговоритель под окнами жилого дома в 5 часов утра.

Это, конечно, шутка, вредный совет. Ведь мы не библейские изгнанники, желающие увидеть Землю Обетованную, а барабанные перепонки наших ближних – не стены древнего Иерихона. Напрасно надрываться не стоит: самые главные слова произносятся тихо, почти шёпотом.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда смешной.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, имеющими ту же синтаксическую функцию, но которые не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие признаки того же самого.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1072 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

Лекция 7. Различные макрокомпоненты значения во фразеологизмах

7.1. Денотационный макрокомпонент.

7.2.Оценочная макрокомпонента.

7.3.Мотивационный макрокомпонент.

7.4. Эмоциональный макрокомпонент.

7.5 Стилистический макрокомпонент

7.6.Грамматический макрокомпонент

7.7. Макрокомпонент пола

Задачи: продемонстрировать различные формы фразеологизмов.

Семантическая структура фразеологизмов образована семантическими предельными составляющими, называемыми макрокомпонентами значения. В семантической структуре фразеологизмов выделяются следующие основные макрокомпоненты:

I. Денотационный (описательный) макрокомпонент , содержащий информацию об объективной реальности, это процедура, связанная с категоризацией, т. Е. Классификацией явлений реальности, основанной на типичном представлении о том, что обозначается фразеологизмом. единица, т.е.е. о денотате.

2. Оценочный макрокомпонент , содержащий информацию о значении того, что обозначается фразеологизмом. т.е. какое значение говорящий видит в том или ином предмете / явлении действительности денотат. Рациональная оценка может быть положительной, отрицательной или нейтральной, например . дом вдали от дома «место или ситуация, где человек чувствует себя полностью счастливым и непринужденным» (положительное значение ), логово льва «место большой опасности» (отрицательное значение), во плоти «в телесной форме» ( нейтральный).Оценка может зависеть от сочувствия (т. Е. Точки зрения) говорящего / слушающего .

3. Мотивационный макрокомпонент , который соотносится с понятием внутренней формы фразеологизма, который можно рассматривать как мотив переноса, образообразующую основу, ассоциативно-воображаемый комплекс и т. Д. «мотивация фразеологизма» может быть определена как способность «буквального прочтения» единицы ассоциироваться с денотационным и оценочным аспектами значения.Например, буквальное прочтение фразеологизма «широкоплечий » вызывает ассоциации, связанные с физической силой человека. Актуализируется идея о том, что широкие плечи свидетельствуют о силе и выносливости человека, становится основой для переноса и формирует следующее значение: «быть способным нести всю тяжесть своих обязанностей» »



. 4. Эмоциональный макрокомпонент , который представляет собой содержание субъективной модальности, выражающей отношение чувства к тому, что обозначается фразеологизмом в диапазоне одобрения / неодобрения, например.грамм. луч света в чем-то «человек, который важен в определенной группе» (сказано с одобрением) . «вести кошачью и собачью жизнь» «использовалось для описания мужа и жены, которые большую часть времени яростно ссорятся друг с другом» (сказано с неодобрением). Эмоциональность также является результатом интерпретации воображаемой основы в культурном аспекте .

5. Стилистический макрокомпонент , указывающий на коммуникативный регистр, в котором используется фразеологизм, и на социально-ролевые отношения между участниками коммуникации, например.грамм. болен сердцем «очень грустно» (формально), заболел до смерти «злиться и скучать из-за того, что что-то неприятное происходит слишком долго» (неофициально), пройти на другой стороне «игнорировать человек, которому нужна помощь »(нейтральный).

6 . Грамматический макрокомпонент , содержащий информацию обо всех возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологизма, e.грамм. находиться в глубокой воде = находиться в глубоких водах: перехватить дыхание = перехватить дыхание: Ахиллесова пята = пята Ахиллеса.

7. Гендерный макрокомпонент , который может быть выражен явно, то есть определяться структурой и / или семантикой фразеологизма, и в этом случае он указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчины , женщины, люди (как мужчины, так и женщины). Например, сравнить фразеологизмы каждого Тома.Дик и Гарри означают «каждый или любой» и каждого Тома. Дик и Шейла , что означает «каждый или любой мужчина и женщина». Гендерный макрокомпонент может быть выражен имплицитно и тогда он обозначает исходное (или историческое) отнесение фразеологизма к классу обозначаемых им объектов, что, как правило, обусловлено историческим развитием, традициями, стереотипами, культурными реалиями данного общества. , например публично стирать грязное белье «публично обсуждать или спорить о личных делах».Неявное присутствие гендерного макрокомпонента в данном фразеологизме обусловлено представлением о традиционном женском творчестве. Пол как явно, так и неявно выраженный. раскрывает знания о таких культурных концепциях, как мужественность и женственность, присущих тому или иному обществу. Неявный гендерный макрокомпонент определяется в пределах трех концептуальных сфер: мужского, женского, межгендерного. Сравните, например, неявно выраженный межгендерный макрокомпонент в , чтобы почувствовать себя королевской семьей , что означает «чувствовать себя членом королевской семьи, чувствовать себя величественным» и его аналоги, т.е. фразеологизмы с явно выраженным гендерным макрокомпонентом: , чтобы почувствовать себя королевой, и , чтобы почувствовать себя королем.

Дата: 23.05.2015; вид: 1421;

.

lavrova_n_a_a_coursebook_on_english_lexicology_angliiskaya_l - Стр 11

Упражнений:

Я

Укажите функцию, которую выполняют следующие пословицы и поговорки. Объясните, что они имеют в виду на английском языке, и / или найдите их русский эквивалент.

1. Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.

2. Одна ласточка не делает лета.

3. Не переходите мосты, пока не дойдете до них.

4. После обеда посидите немного, после ужина пройдите милю.

5. Все хорошие девушки, а откуда плохие жены?

6. Не задавайте вопросов, и вам не будут соврать

7. Лучше скудный мир, чем жирная победа

8. Петух доблестен на своем помете.

9. Сильнейший звук издают пустые сосуды.

10. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

11. Кто не хочет, когда может, когда хочет

нет

II

Составьте пословицу из указанных составных частей:

1.будет, плод, залезть, что, съесть, должен, дерево, он

____________________________________________

2.is, политика, честность, лучшее

____________________________________________

3. плохо, есть, ужин, завтрак, но, надеюсь, хорошо

____________________________________________

4. грязь, хватит, будет, прилепить, если, выбросить, какие-то

____________________________________________

5. это, с, наживка, это, глупо, что, дважды, рыба, то же самое, оно поймано

____________________________________________

6.думаю, овца, тяжелая, ленивая, ее, шерсть

____________________________________________

7. тяжелый, делает, сердце, светлый, кошелек

____________________________________________

III

.

§ 16. Собственные фразеологические единицы и идиомы

Так как можно сделать вывод из приведенного выше обсуждения, функциональный подход не отбрасывает идиоматичность как главную отличительную черту фразеологизмов из свободных групп слов, но стремится установить формальные критерии идиоматичности путем анализа синтаксической функции фразеологизмов в речи.

1 Это Следует отметить, что статус дают до и структурно сходные группы как фразеологизмы сомневаются некоторые лингвисты, которые рассматривают сдачу как частицу, но не как слово, и, следовательно, целое рассматривается не как словосочетание, а как один составной глагол.См., Например, ., Я . В. Арнольд. г. Английское слово. М., 1973, г. стр. 144, 145.

80

An попытка также сделано, чтобы различать фразеологизмы как эквиваленты слов из идиом собственно, то есть идиоматические единицы, такие как , где ботинок щиплет, кот из сумки, что миссис Гранди говорят ?, и др. В отличие от фразеологизмов, пословицы, поговорки и цитаты не всегда действуют как эквиваленты слов.Они существуют как готовые выражения со специальным собственным значением, которые не могут быть выводится из значения их компонентов, взятых по отдельности. Из-за это лингвисты, которые полагаются главным образом на критерий идиоматичности относить пословицы и поговорки к фразеологизму.

В сторонники функционального критерия утверждают, что пословицы и высказывания выходят за рамки фразеологии. Указывается, во-первых, отсутствие мотивации в таких языковых единицах принципиально иная природа.Идиомы в основном основаны на метафорах что делает перенесенное значение всего выражения более или менее прозрачный. Если проанализировать такие идиомы, как, например, от до отнести угли в Ньюкасл, чтобы упасть между двух стульев, или штраф перья делают прекрасных птиц, ср. заметьте, что хотя их значение не может быть выведено из буквального значения слов-членов, составляющих эти выражения, они все еще метафорически мотивирован как буквальное значение целого выражение легко предполагает его значение как идиомы, т.е.е. 'делать что-то абсурдно лишнее », 'потерпеть поражение пройти промежуточный курс »и« быть хорошо одетым, чтобы придать одному из них впечатляющий вид »соответственно. 1 Значение фразеологизмов, например красный лента, тяжелый отец, в счёте, пр., не может быть выведен ни из значения составляющих слов, ни от метафорического значения группы слов в целом.

Во-вторых, основная масса идиом никогда не функционируют в речи как эквиваленты слов, что является доказательством их семантическая и грамматическая разделимость.

Это также предполагается, что идиомы в целом имеют много общего цитатами из литературных источников, некоторые из которых также существуют как идиоматические готовые единицы со специальным собственным значением. Такие цитаты, которые приобрели особый смысл и идиоматические значение, например, от до быть или не до быть (Шекспир), до очистить Авгиевы конюшни (мифология), а голос вопиющего в пустыне ( Библия) и т. Д. Мало отличаются от пословиц и поговорок, которые также могут можно рассматривать как цитаты из английского фольклора и являются частью этого отдельная отрасль литературных исследований.

.

Смотрите также